24. Taṇhāvaggo
| 24. Craving
|
334.
| |
Manujassa pamattacārino, taṇhā vaḍḍhati māluvā viya;
| When a person lives heedlessly,
his craving grows like a creeping vine.
|
So plavatī [plavati (sī. pī.), palavetī (ka.), uplavati (?)] hurā huraṃ, phalamicchaṃva vanasmi vānaro.
| He runs now here
& now there,
as if looking for fruit:
a monkey in the forest.
|
335.
| |
Yaṃ esā sahate jammī, taṇhā loke visattikā;
| If this sticky, uncouth craving
overcomes you in the world,
|
Sokā tassa pavaḍḍhanti, abhivaṭṭhaṃva [abhivaḍḍhaṃva (syā.), abhivaṭṭaṃva (pī.), abhivuḍḍhaṃva (ka.)] bīraṇaṃ.
| your sorrows grow like wild grass
after rain.
|
336.
| |
Yo cetaṃ sahate jammiṃ, taṇhaṃ loke duraccayaṃ;
| If, in the world, you overcome
this uncouth craving, hard to escape,
|
Sokā tamhā papatanti, udabinduva pokkharā.
| sorrows roll off you,
like water beads off
a lotus.
|
337.
| |
Taṃ vo vadāmi bhaddaṃ vo, yāvantettha samāgatā;
| To all of you gathered here
I say: Good fortune.
|
Taṇhāya mūlaṃ khaṇatha, usīratthova bīraṇaṃ;
| Dig up craving
—as when seeking medicinal roots, wild grass—
by the root.
|
Mā vo naḷaṃva sotova, māro bhañji punappunaṃ.
| Don’t let Mara cut you down
—as a raging river, a reed—
over & over again.
|
338.
| |
Yathāpi mūle anupaddave daḷhe, chinnopi rukkho punareva rūhati;
| If its root remains
undamaged & strong,
a tree, even if cut,
will grow back.
|
Evampi taṇhānusaye anūhate, nibbattatī dukkhamidaṃ punappunaṃ.
| So too if craving-obsession
is not rooted out,
this suffering returns
again
&
again.
|
339.
| |
Yassa chattiṃsati sotā, manāpasavanā bhusā;
| He whose 36 streams,
flowing to what is appealing, are strong:
|
Māhā [vāhā (sī. syā. pī.)] vahanti duddiṭṭhiṃ, saṅkappā rāganissitā.
| the currents—resolves based on passion—
carry him, of base views, away.
|
340.
| |
Savanti sabbadhi sotā, latā uppajja [ubbhijja (sī. syā. kaṃ. pī.)] tiṭṭhati;
| They flow every which way, the streams,
but the sprouted creeper stays
in place.
|
Tañca disvā lataṃ jātaṃ, mūlaṃ paññāya chindatha.
| Now, seeing that the creeper’s arisen,
cut through its root
with discernment.
|
341.
| |
Saritāni sinehitāni ca, somanassāni bhavanti jantuno;
| Loosened & oiled
are the joys of a person.
|
Te sātasitā sukhesino, te ve jātijarūpagā narā.
| People, bound by enticement,
looking for ease:
to birth & aging they go.
|
342.
| |
Tasiṇāya purakkhatā pajā, parisappanti sasova bandhito [bādhito (bahūsu)];
| Encircled with craving,
people hop round & around
like a rabbit caught in a snare.
|
Saṃyojanasaṅgasattakā, dukkhamupenti punappunaṃ cirāya.
| Tied with fetters & bonds
they go on to suffering,
again & again, for long.
|
343.
| |
Tasiṇāya purakkhatā pajā, parisappanti sasova bandhito;
| Encircled with craving,
people hop round & around
like a rabbit caught in a snare.
|
Tasmā tasiṇaṃ vinodaye, ākaṅkhanta [bhikkhū ākaṅkhī (sī.), bhikkhu ākaṅkhaṃ (syā.)] virāgamattano.
| So a monk
should dispel craving,
should aspire to dispassion
for himself.
|
344.
| |
Yo nibbanatho vanādhimutto, vanamutto vanameva dhāvati;
| Cleared of the underbrush
but obsessed with the forest,
set free from the forest,
right back to the forest he runs.
|
Taṃ puggalametha passatha, mutto bandhanameva dhāvati.
| Come, see the person set free
who runs right back to the same old chains!
|
345.
| |
Na taṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, yadāyasaṃ dārujapabbajañca [dārūjaṃ babbajañca (sī. pī.)];
| That’s not a strong bond
—so say the enlightened—
the one made of iron, of wood, or of grass.
|
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, puttesu dāresu ca yā apekkhā.
| To be smitten, enthralled,
with jewels & ornaments,
longing for children & wives:
|
346.
| |
Etaṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, ohārinaṃ sithilaṃ duppamuñcaṃ;
| that’s the strong bond,
—so say the enlightened—
one that’s constraining,
elastic,
hard to untie.
|
Etampi chetvāna paribbajanti, anapekkhino kāmasukhaṃ pahāya.
| But having cut it, they
—the enlightened—go forth,
free of longing, abandoning
sensual ease.
|
347.
| |
Ye rāgarattānupatanti sotaṃ, sayaṃkataṃ makkaṭakova jālaṃ;
| Those smitten with passion
fall back
into a self-made stream,
like a spider snared in its web.
|
Etampi chetvāna vajanti dhīrā, anapekkhino sabbadukkhaṃ pahāya.
| But, having cut it, the enlightened set forth,
free of longing, abandoning
all suffering & stress.
|
348.
| |
Muñca pure muñca pacchato, majjhe muñca bhavassa pāragū;
| Gone to the beyond of becoming,
you let go of in front,
let go of behind,
let go of between.
|
Sabbattha vimuttamānaso, na punaṃ jātijaraṃ upehisi.
| With a heart everywhere let-go,
you don’t come again to birth
& aging.
|
349.
| |
Vitakkamathitassa jantuno, tibbarāgassa subhānupassino;
| For a person
forced on by his thinking,
fierce in his passion,
focused on beauty,
|
Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati, esa kho daḷhaṃ [esa gāḷhaṃ (ka.)] karoti bandhanaṃ.
| craving grows all the more.
He’s the one
who tightens the bond.
|
350.
| |
Vitakkūpasame ca [vitakkūpasameva (ka.)] yo rato, asubhaṃ bhāvayate sadā sato;
| But one who delights
in the stilling of thinking,
always mindful
cultivating
a focus on the foul:
|
Esa [eso (?)] kho byanti kāhiti, esa [eso (?)] checchati mārabandhanaṃ.
| He’s the one
who will make an end,
the one who will cut Mara’s bond.
|
351.
| |
Niṭṭhaṅgato asantāsī, vītataṇho anaṅgaṇo;
| Arrived at the finish,
unfrightened, unblemished, free
of craving,
|
Acchindi bhavasallāni, antimoyaṃ samussayo.
| he has cut away
the arrows of becoming.
This physical heap is his last.
|
352.
| |
Vītataṇho anādāno, niruttipadakovido;
| Free from craving,
ungrasping,
astute in expression,
|
Akkharānaṃ sannipātaṃ, jaññā pubbāparāni ca;
| knowing the combination of sounds—
which comes first & which after.
|
Sa ve ‘‘antimasārīro, mahāpañño mahāpuriso’’ti vuccati.
| He’s called a
last-body
greatly discerning
great man.
|
353.
| |
Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, sabbesu dhammesu anūpalitto;
| All-conquering,
all-knowing am I,
with regard to all things,
unadhering.
|
Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto, sayaṃ abhiññāya kamuddiseyyaṃ.
| All-abandoning,
released in the ending of craving:
having fully known on my own,
to whom should I point as my teacher?
|
354.
| |
Sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti, sabbarasaṃ dhammaraso jināti;
| A gift of Dhamma conquers all gifts;
the taste of Dhamma, all tastes;
|
Sabbaratiṃ dhammarati jināti, taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ jināti.
| a delight in Dhamma, all delights;
the ending of craving, all suffering
& stress.
|
355.
| |
Hananti bhogā dummedhaṃ, no ca pāragavesino;
| Riches ruin the man
weak in discernment,
but not those who seek
the beyond.
|
Bhogataṇhāya dummedho, hanti aññeva attanaṃ.
| Through craving for riches
the man weak in discernment
ruins himself
as he would others.
|
356.
| |
Tiṇadosāni khettāni, rāgadosā ayaṃ pajā;
| Fields are spoiled by weeds;
people, by passion.
|
Tasmā hi vītarāgesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.
| So what’s given to those
free of passion
bears great fruit.
|
357.
| |
Tiṇadosāni khettāni, dosadosā ayaṃ pajā;
| Fields are spoiled by weeds;
people, by aversion.
|
Tasmā hi vītadosesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.
| So what’s given to those
free of aversion
bears great fruit.
|
358.
| |
Tiṇadosāni khettāni, mohadosā ayaṃ pajā;
| Fields are spoiled by weeds;
people, by delusion.
|
Tasmā hi vītamohesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.
| So what’s given to those
free of delusion
bears great fruit.
|
359.
| |
(Tiṇadosāni khettāni, icchādosā ayaṃ pajā;
| Fields are spoiled by weeds;
people, by longing.
|
Tasmā hi vigaticchesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.) [( ) videsapotthakesu natthi, aṭṭhakathāyampi na dissati]
| So what’s given to those
free of longing
bears great fruit.
|
Tiṇadosāni khettāni, taṇhādosā ayaṃ pajā;
| |
Tasmā hi vītataṇhesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.
| |
Taṇhāvaggo catuvīsatimo niṭṭhito.
| |